中译版圣经:
- 弟兄们,我告诉你们说,血肉之体,不能承受神的国。必朽坏的,不能承受不朽坏的。
- 新中译版圣经:弟兄们,我告诉你们说,血肉之体,不能承受神的国。必朽坏的,不能承受不朽坏的。
- 新世纪圣经:弟兄们,我告诉你们,血肉之体不能承受上帝的国,必朽坏的也不能承受那不朽坏的。
- LCC:弟兄们,这一点我要说∶肉与血不能承受上帝的国,朽坏也不能承受不朽坏。
- TCB:弟兄们,我要说的是:血肉造成的身体不能承受上帝的国,那会朽坏的不能承受不朽坏的。
- 当代圣经:弟兄姊妹们,我告诉你们,血肉之躯不能承受上帝的国;必朽坏的身体,也不能承受永不朽坏的产业。
- CSG:弟兄们,我告诉你们:肉和血不能承受天主的国,可朽坏的也不能承受不可朽坏的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I declare to you, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
- NRSV:What I am saying, brothers and sisters, is this: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
- NASV:Now I say this, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does the perishable inherit the imperishable.
- 古老版圣经:Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruptioninherit incorruption.
- ASV:Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruptioninherit incorruption.
- 基础英语版圣经:Now I say this, my brothers, that it is not possible for flesh and blood to have a part in the kingdom of God; and death may not have a part in life.
- DBY:But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruptioninherit incorruptibility.
- 标准修订版圣经:I tell you this, brethren: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
- 直译圣经95版:Now I say this, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does the perishable inherit the imperishable.
- 直译圣经77版:Now I say this, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does the perishable inherit the imperishable.
- WEB:Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruptioninherit incorruption.
- YLT:And this I say, brethren, that flesh and blood the reign of God is not able to inherit, nor doth the corruptioninherit the incorruption;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。