中译版圣经:
- 头一个人是出于地,乃属土。第二个人是出于天。
- 新中译版圣经:头一个人是出于地,乃属土。第二个人是出于天。
- 新世纪圣经:第一个人是出于地,是属土的;第二个人是出于天。
- LCC:头一个人出于地,是属土的;第二个人是出于天的。
- TCB:头一个亚当是从地上的尘土造成的;第二个亚当是从天上来的。
- 当代圣经:亚当是用尘土造成的,所以是属地的;基督却从天而来。
- CSG:第一个人出於地,属於土,第二个人出於天。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The first man was of the dust of the earth, the second man from heaven.
- NRSV:The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.
- NASV:The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.
- 古老版圣经:The first man [is] of the earth, earthy: the second man [is] the Lord from heaven.
- ASV:The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.
- 基础英语版圣经:The first man is from the earth, and of the earth: the second man is from heaven.
- DBY:the first man out of [the] earth, made of dust; the second man, out of heaven.
- 标准修订版圣经:The first man was from the earth, a man of dust;the second man is from heaven.
- 直译圣经95版:The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.
- 直译圣经77版:The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.
- WEB:The first man [is] from the earth, earthy: the second man [is] the Lord from heaven.
- YLT:The first man [is] out of the earth, earthy; the second man [is] the Lord out of heaven;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。