中译版圣经:
- 经上也是这样记着说,首先的人亚当,成了有灵的活人。(灵或作血气)末后的亚当,成了叫人活的灵。
- 新中译版圣经:经上也是这样记着说,首先的人亚当,成了有灵的活人。(灵或作血气)末后的亚当,成了叫人活的灵。
- 新世纪圣经:经上也是这样记着说∶「第一个人亚当成了有生命的人,末后的亚当成了使人活的灵。」
- LCC:经上所记也是这样说∶「头一个人亚当成了活的血气人;末后的亚当成了使人活的灵。」
- TCB:因为圣经上说:「头一个人亚当被造成为有生命的人」;可是末后的亚当是赐生命的灵。
- 当代圣经:旧约圣经记载说:"第一个人亚当是个有生命的人,具有血肉之体。"但"第二个亚当"——基督,却是赐人灵命的主。
- CSG:经上也这样记载说:『第一个人亚当成了生灵,』最後的亚当成了使人生活的神。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So it is written: "The first man Adam became a living being"; the last Adam, a life-giving spirit.
- NRSV:Thus it is written, "The first man, Adam, became a living being"; the last Adam became a life-giving spirit.
- NASV:So also it is written, "The first man, Adam, became a living soul." The last Adam became a life-giving spirit.
- 古老版圣经:And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam [was made] a quickening spirit.
- ASV:So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam [became] a life-giving spirit.
- 基础英语版圣经:And so it is said, The first man Adam was a living soul. The last Adam is a life-giving spirit.
- DBY:Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.
- 标准修订版圣经:Thus it is written, 'The first man Adam became a living being';the last Adam became a life-giving spirit.
- 直译圣经95版:So also it is written, "The first man, Adam, became a living soul." The last Adam became a life-giving spirit.
- 直译圣经77版:So also it is written, "The first man, Adam, became a living soul." The last Adam [became] a life-giving spirit.
- WEB:And so it is written, The first man Adam was made a living soul, the last Adam [was made] a vivifying spirit.
- YLT:so also it hath been written, `The first man Adam became a living creature,' the last Adam [is] for a life-giving spirit,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。