中译版圣经:
- 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
- 新中译版圣经:我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
- 新世纪圣经:这从天上发出来的声音,是我们和他同在圣山上的时候,亲自听见过的。
- LCC:这从天上传出来的声音、我们真地听见了,因为我们和同他在圣山上。
- TCB:我们跟他一起在圣山上,亲耳听见这天上来的声音。
- 当代圣经:当他从父上帝那里得到尊贵和荣耀的时候,我们也和他一同在圣山之上。我们亲耳听见有声音来自天上,从极大的荣光中对他说:"这是我心爱的儿子,我非常喜欢他!"
- CSG:这来自天上的声音,是我们同他在那座圣山上的时候,亲自听见的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:We ourselves heard this voice that came from heaven when we were with him on the sacred mountain.
- NRSV:We ourselves heard this voice come from heaven, while we were with him on the holy mountain.
- NASV:and we ourselves heard this utterance made from heaven when we were with Him on the holy mountain.
- 古老版圣经:And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
- ASV:and this voice we [ourselves] heard borne out of heaven, when we were with him in the holy mount.
- 基础英语版圣经:And this voice came from heaven even to our ears, when we were with him on the holy mountain.
- DBY:and this voice *we* heard uttered from heaven, being with him on the holy mountain.
- 标准修订版圣经:we heard this voice borne from heaven, for we were with him on the holy mountain.
- 直译圣经95版:and we ourselves heard this utterance made from heaven when we were with Him on the holy mountain.
- 直译圣经77版:and we ourselves heard this utterance made from heaven when we were with Him on the holy mountain.
- WEB:And this voice which came from heaven we heard, when we were with him on the holy mount.
- YLT:and this voice we -- we did hear, out of heaven borne, being with him in the holy mount.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。