中译版圣经:
- 我以为应当趁我还在这帐棚的时候提醒你们,激发你们。
- 新中译版圣经:我以为应当趁我还在这帐棚的时候提醒你们,激发你们。
- 新世纪圣经:趁着我还在世上(「在世上」原文直译作「在这帐棚」)的时候,我认为应当提醒你们,使你们常常警醒,
- LCC:我以为尽我还在这帐幕的时候,以提醒来激发你们、是正当的。
- TCB:我想,只要我活着一天,我应该常常帮助你们记得这些事。
- 当代圣经:因我知道自己离世的日子已经不远,正如主所指示我的。所以,我要趁着还在世的时候,不厌其详、
- CSG:我以为只要我还在这帐幕内,就有义务以劝言来鼓励你们。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I think it is right to refresh your memory as long as I live in the tent of this body,
- NRSV:I think it right, as long as I am in this body, to refresh your memory,
- NASV:I consider it right, as long as I am in this earthly dwelling, to stir you up by way of reminder,
- 古老版圣经:Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting [you] in remembrance;
- ASV:And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
- 基础英语版圣经:And it seems right to me, as long as I am in this tent of flesh, to keep your minds awake by working on your memory;
- DBY:But I account it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting [you] in remembrance,
- 标准修订版圣经:I think it right, as long as I am in this body, to arouse you by way of reminder,
- 直译圣经95版:I consider it right, as long as I am in this earthly dwelling, to stir you up by way of reminder,
- 直译圣经77版:And I consider it right, as long as I am in this [earthly] dwelling, to stir you up by way of reminder,
- WEB:Indeed, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting [you] in remembrance;
- YLT:and I think right, so long as I am in this tabernacle, to stir you up in reminding [you],
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。