中译版圣经:
- 那些成为祭司的,数目本来多,是因为有死阻隔不能长久。
- 新中译版圣经:那些成为祭司的,数目本来多,是因为有死阻隔不能长久。
- 新世纪圣经:一方面,从前那些作祭司的,因为受死亡的限制,不能长久留任,所以人数众多。
- LCC:再者,先前的人(希腊文∶他们)被立为祭司,是人数众多,因被死拦阻而不能长期任职;
- TCB:另外有一个差别,从前被立为祭司的很多;因为他们死了,不能够继续工作。
- 当代圣经:以前作祭司的人为数极多,只是他们要受到死亡的限制,不能够长久担任圣职。
- CSG:再者,肋未人成为司祭的,人数众多,因为死亡阻碍他们长久留任,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Now there have been many of those priests, since death prevented them from continuing in office;
- NRSV:Furthermore, the former priests were many in number, because they were prevented by death from continuing in office;
- NASV:The former priests, on the one hand, existed in greater numbers because they were prevented by death from continuing,
- 古老版圣经:And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:
- ASV:And they indeed have been made priests many in number, because that by death they are hindered from continuing:
- 基础英语版圣经:And it is true that there have been a great number of those priests, because death does not let them go on for ever;
- DBY:And they have been many priests, on account of being hindered from continuing by death;
- 标准修订版圣经:The former priests were many in number, because they were prevented by death from continuing in office;
- 直译圣经95版:The former priests, on the one hand, existed in greater numbers because they were prevented by death from continuing,
- 直译圣经77版:And the [former] priests, on the one hand, existed in greater numbers, because they were prevented by death from continuing,
- WEB:And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:
- YLT:and those indeed are many who have become priests, because by death they are hindered from remaining;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。