中译版圣经:
- 既是起誓立的,耶稣就作了更美之约的中保。
- 新中译版圣经:既是起誓立的,耶稣就作了更美之约的中保。
- 新世纪圣经:耶稣既然是用誓言立的,就成了更美好的约的保证。
- LCC:既然如此,耶稣就照这分量成为更好之约的中保了。
- TCB:这样的差别使耶稣成为那更美好的约的保证。
- 当代圣经:既然有上帝的誓言为证,耶稣便成了更美好的约(新约)的保证人。
- CSG:如此,耶稣就成了更好的盟约的担保人。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Because of this oath, Jesus has become the guarantee of a better covenant.
- NRSV:accordingly Jesus has also become the guarantee of a better covenant.
- NASV:so much the more also Jesus has become the guarantee of a better covenant.
- 古老版圣经:By so much was Jesus made a surety of a better testament.
- ASV:by so much also hath Jesus become the surety of a better covenant.
- 基础英语版圣经:By so much is it a better agreement which we have through Jesus.
- DBY:by so much Jesus became surety of a better covenant.
- 标准修订版圣经:This makes Jesus the surety of a better covenant.
- 直译圣经95版:so much the more also Jesus has become the guarantee of a better covenant.
- 直译圣经77版:so much the more also Jesus has become the guarantee of a better covenant.
- WEB:By so much was Jesus made a surety of a better testament.
- YLT:by so much of a better covenant hath Jesus become surety,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。