酷兔英语



中译版圣经:

  • 他成为祭司,并不是照属肉体的条例,乃是照无穷之生命的大能。(无穷原文作不能毁坏)。
  • 新中译版圣经:他成为祭司,并不是照属肉体的条例,乃是照无穷之生命的大能。(无穷原文作不能毁坏)。
  • 新世纪圣经:他成了祭司,不是按着律法上肉身的条例,却是按着不能毁坏的生命的大能。
  • LCC:这一位之被设立呢,不是按属肉体条例之律法,乃是按着不能消灭的生命之大能力。
  • TCB:他成为祭司,并不是由於人的条例,而是由於那无穷的生命能力。
  • 当代圣经:这位照麦基洗德的地位兴起的祭司,并不是凭着血统的关系,乃是照着他不能朽坏的生命的大能被选立的。
  • CSG:因为 之成为司祭,并不是按照血统所规定的法则,而是按照不可消灭的生命的德能,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:one who has become a priest not on the basis of a regulation as to his ancestry but on the basis of the power of an indestructible life.
  • NRSV:one who has become a priest, not through a legal requirementconcerningphysical descent, but through the power of an indestructible life.
  • NASV:who has become such not on the basis of a law of physical requirement, but according to the power of an indestructible life.
  • 古老版圣经:Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
  • ASV:who hath been made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life:
  • 基础英语版圣经:That is to say, not made by a law based on the flesh, but by the power of a life without end:
  • DBY:who has been constituted not according to law of fleshly commandment, but according to power of indissoluble life.
  • 标准修订版圣经:who has become a priest, not according to a legal requirementconcerningbodilydescent but by the power of an indestructible life.
  • 直译圣经95版:who has become such not on the basis of a law of physical requirement, but according to the power of an indestructible life.
  • 直译圣经77版:who has become [such] not on the basis of a law of physical requirement, but according to the power of an indestructible life.
  • WEB:Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
  • YLT:who came not according to the law of a fleshly command, but according to the power of an endless life,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经