酷兔英语



中译版圣经:

  • 然而他们不能再这样敌挡,因为他们的愚昧,必在众人面前显露出来,像那二人一样。
  • 新中译版圣经:然而他们不能再这样敌挡,因为他们的愚昧,必在众人面前显露出来,像那二人一样。
  • 新世纪圣经:然而他们不能再这样下去了,因为他们的愚昧终必在众人面前显露出来,好象那两个人一样。
  • LCC:但他们再也不能往前进了;因为他们的愚昧必在众人面前显得明明白白,像那两人一样。
  • TCB:再也发生不了甚麽作用;因为他们的愚昧会在众人面前暴露无遗,正像雅尼和洋布雷一样。
  • 当代圣经:不过,他们绝不能这样地长此下去,终有一天,他们这种荒唐的行径,会像雅尼和佯庇的恶绩一样,尽暴露在众人的面前。
  • CSG:但他们不能再有所成就,因为他们的愚昧将要暴露在众人前,如同那两个人一样。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But they will not get very far because, as in the case of those men, their folly will be clear to everyone.
  • NRSV:But they will not make much progress, because, as in the case of those two men, their folly will become plain to everyone.
  • NASV:But they will not make further progress; for their folly will be obvious to all, just as Jannes's and Jambres's folly was also.
  • 古老版圣经:But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all [men], as theirs also was.
  • ASV:But they shall proceed no further. For their folly shall be evident unto all men, as theirs also came to be.
  • 基础英语版圣经:But they will go no farther: for their foolish behaviour will be clear to all men, as theirs was in the end.
  • DBY:But they shall not advance farther; for their folly shall be completely manifest to all, as that of those also became.
  • 标准修订版圣经:but they will not get very far, for their folly will be plain to all, as was that of those two men.
  • 直译圣经95版:But they will not make further progress; for their folly will be obvious to all, just as Jannes's and Jambres's folly was also.
  • 直译圣经77版:But they will not make further progress; for their folly will be obvious to all, as also that of those [two] came to be.
  • WEB:But they shall proceed no further: for their folly will be manifest to all [men], as theirs also was.
  • YLT:but they shall not advance any further, for their folly shall be manifest to all, as theirs also did become.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经