中译版圣经:
- 常常学习,终久不能明白真道。
- 新中译版圣经:常常学习,终久不能明白真道。
- 新世纪圣经:虽然常常学习,总不能充分明白真理。
- LCC:虽时常学习,终久不能达到真理之认识。
- TCB:这些妇女虽然常常想要学习,却无法认识真理。
- 当代圣经:总会投其所好,爱听流言,对真理却一窍不通。
- CSG:这些妇女虽时常学习,但总达不到明白真理的地步。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:always learning but never able to acknowledge the truth.
- NRSV:who are always being instructed and can never arrive at a knowledge of the truth.
- NASV:always learning and never able to come to the knowledge of the truth.
- 古老版圣经:Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.
- ASV:ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.
- 基础英语版圣经:Ever learning, and never coming to the knowledge of what is true.
- DBY:always learning, and never able to come to [the] knowledge of [the] truth.
- 标准修订版圣经:who will listen to anybody and can never arrive at a knowledge of the truth.
- 直译圣经95版:always learning and never able to come to the knowledge of the truth.
- 直译圣经77版:always learning and never able to come to the knowledge of the truth.
- WEB:Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.
- YLT:always learning, and never to a knowledge of truth able to come,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。