中译版圣经:
- 那偷进人家,牢笼无知妇女的,正是这等人。这些妇女担负罪恶,被各样的私欲引诱。
- 新中译版圣经:那偷进人家,牢笼无知妇女的,正是这等人。这些妇女担负罪恶,被各样的私欲引诱。
- 新世纪圣经:他们中间有人潜入别人的家里,操纵无知的妇女。这些妇女被罪压住,又被各种私欲拖累,
- LCC:那暗暗穿进人家、牢笼志行薄弱的妇女的、正是他们中间的人;这些妇女被罪堆压,被各种私欲牵引着,
- TCB:他们当中有些人穿门入户,到别人家里去,迷惑意志薄弱、被罪过所压制、被各种欲望所支配的妇女们。
- 当代圣经:这种人鬼鬼祟祟地溜进人的家里,专向无知的妇女尽其唆摆拉拢的能事,由於她们也是心怀不正,
- CSG:因为他们中,有的潜入人家中,猎取那些满身罪恶,及被各种邪欲吸引的妇女;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They are the kind who worm their way into homes and gain control over weak-willed women, who are loaded down with sins and are swayed by all kinds of evil desires,
- NRSV:For among them are those who make their way into households and captivate silly women, overwhelmed by their sins and swayed by all kinds of desires,
- NASV:For among them are those who enter into households and captivate weak women weighed down with sins, led on by various impulses,
- 古老版圣经:For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts,
- ASV:For of these are they that creep into houses, and take captive silly women laden with sins, led away by divers lusts,
- 基础英语版圣经:For these are they who go secretly into houses, making prisoners of foolish women, weighted down with sin, turned from the way by their evil desires,
- DBY:For of these are they who are getting into houses, and leading captive silly women, laden with sins, led by various lusts,
- 标准修订版圣经:For among them are those who make their way into households and capture weak women, burdened with sins and swayed by various impulses,
- 直译圣经95版:For among them are those who enter into households and captivate weak women weighed down with sins, led on by various impulses,
- 直译圣经77版:For among them are those who enter into households and captivate weak women weighed down with sins, led on by various impulses,
- WEB:For of this sort are they who creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts;
- YLT:for of these there are those coming into the houses and leading captive the silly women, laden with sins, led away with desires manifold,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。