中译版圣经:
- 卖主卖友,任意妄为,自高自大,爱宴乐不爱神。
- 新中译版圣经:卖主卖友,任意妄为,自高自大,爱宴乐不爱神。
- 新世纪圣经:卖主卖友、容易冲动、傲慢自大、爱享乐过于爱上帝,
- LCC:出卖师友、卤莽妄为、蒙于傲气、爱宴乐而不爱上帝,
- TCB:他们出卖师友,任意妄为,狂妄自大,爱享乐过於爱上帝。
- 当代圣经:出卖师友,任意妄为,自高自大,爱宴乐不爱上帝,
- CSG:背信、鲁莽、自大、爱快乐胜过爱天主;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:treacherous, rash, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God--
- NRSV:treacherous, reckless, swollen with conceit, lovers of pleasure rather than lovers of God,
- NASV:treacherous, reckless, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God,
- 古老版圣经:Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;
- ASV:traitors, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God;
- 基础英语版圣经:False to their friends, acting without thought, lifted up in mind, loving pleasure more than God;
- DBY:traitors, headlong, of vain pretensions, lovers of pleasure rather than lovers of God;
- 标准修订版圣经:treacherous, reckless, swollen with conceit, lovers of pleasure rather than lovers of God,
- 直译圣经95版:treacherous, reckless, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God,
- 直译圣经77版:treacherous, reckless, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God;
- WEB:Traitors, heady, high-minded, lovers of pleasures more than lovers of God;
- YLT:traitors, heady, lofty, lovers of pleasure more than lovers of God,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。