中译版圣经:
- 然而你们和我同受患难,原是美事。
- 新中译版圣经:然而你们和我同受患难,原是美事。
- 新世纪圣经:然而,你们一同分担了我的患难,实在是好的。
- LCC:虽然如此,你们对我的困难表示同受的精神、那是很好的。
- TCB:但是,在我困难的时候,你们来帮助我,我很感激。
- 当代圣经:然而,你们肯分担我的苦难,真是太好了。
- CSG:但是,你们也实在做的好,因为你们分担了我的困苦。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Yet it was good of you to share in my troubles.
- NRSV:In any case, it was kind of you to share my distress.
- NASV:Nevertheless, you have done well to share with me in my affliction.
- 古老版圣经:Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
- ASV:Howbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction.
- 基础英语版圣经:But you did well to have care for me in my need.
- DBY:But ye have done well in taking part in my affliction.
- 标准修订版圣经:Yet it was kind of you to share my trouble.
- 直译圣经95版:Nevertheless, you have done well to share with me in my affliction.
- 直译圣经77版:Nevertheless, you have done well to share [with me] in my affliction.
- WEB:Notwithstanding ye have done well, that ye did communicate with my affliction.
- YLT:but ye did well, having communicated with my tribulation;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。