中译版圣经:
- 我靠着那加给我力量的,凡事都能作。
- 新中译版圣经:我靠着那加给我力量的,凡事都能作。
- 新世纪圣经:我靠着那加给我能力的,凡事都能作。
- LCC:靠着那给我能力的、我总有力量应付万事。
- TCB:藉着基督所赐的能力,我能够适应任何情况。
- 当代圣经:我靠着那加给我力量的主,便凡事都能做了。
- CSG:我赖加强我力量的那位,能应付一切。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I can do everything through him who gives me strength.
- NRSV:I can do all things through him who strengthens me.
- NASV:I can do all things through Him who strengthens me.
- 古老版圣经:I can do all things through Christ which strengtheneth me.
- ASV:I can do all things in him that strengtheneth me.
- 基础英语版圣经:I am able to do all things through him who gives me strength.
- DBY:I have strength for all things in him that gives me power.
- 标准修订版圣经:I can do all things in him who strengthens me.
- 直译圣经95版:I can do all things through Him who strengthens me.
- 直译圣经77版:I can do all things through Him who strengthens me.
- WEB:I can do all things through Christ who strengtheneth me.
- YLT:For all things I have strength, in Christ's strengthening me;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。