酷兔英语



中译版圣经:

  • 我并不是因缺乏说这话,我无论在什么景况,都可以知足,这是我已经学会了。
  • 新中译版圣经:我并不是因缺乏说这话,我无论在什么景况,都可以知足,这是我已经学会了。
  • 新世纪圣经:我并不是因为缺乏才这样说∶我已经学会了,无论在什么情况之下都可以知足。
  • LCC:我这并不是暗指着穷乏说的;论到我嘛、我已经学会了,无论在什么景况、无不知足。
  • TCB:我这样说,不是因为我缺少甚麽;我已经学会对现状满足。
  • 当代圣经:我并不是因为有所缺乏才这样说,我早就学会了,无论在甚麽景况之下都能处之泰然。
  • CSG:我说这话,并不是由於贫乏,因为我已学会了,在所处的环境中常常知足。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content whatever the circumstances.
  • NRSV:Not that I am referring to being in need; for I have learned to be content with whatever I have.
  • NASV:Not that I speak from want, for I have learned to be content in whatever circumstances I am.
  • 古老版圣经:Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, [therewith] to be content.
  • ASV:Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.
  • 基础英语版圣经:But I will not say anything about my needs, for I am able, wherever I am, to be dependent on myself.
  • DBY:Not that I speak as regards privation, for as to me *I* have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.
  • 标准修订版圣经:Not that I complain of want;for I have learned, in whatever state I am, to be content.
  • 直译圣经95版:Not that I speak from want, for I have learned to be content in whatever circumstances I am.
  • 直译圣经77版:Not that I speak from want; for I have learned to be content in whatever circumstances I am.
  • WEB:Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatever state I am, [with that] to be content.
  • YLT:not that in respect of want I say [it], for I did learn in the things in which I am -- to be content;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经