中译版圣经:
- 你们在我身上所学习的,所领受的,所听见的,所看见的,这些事你们都要去行。赐平安的神,就必与你们同在。
- 新中译版圣经:你们在我身上所学习的,所领受的,所听见的,所看见的,这些事你们都要去行。赐平安的神,就必与你们同在。
- 新世纪圣经:你们在我身上所学习、所领受、所听见、所看见的,这些事你们都应当实行;那么,赐平安的上帝就必与你们同在。
- LCC:你们在我身上所学习所领受、所听见所看到的、你们都要习行;赐平安的上帝就必与你们同在。
- TCB:你们从我所学习,领受,或听到,看到的言行,都要实行出来。那赐平安的上帝就会跟你们同在!
- 当代圣经:你们从我身上所学到的、得到的、看到听到的,都要照着去行。这样,赐平安的上帝就必与你们同在。
- CSG:凡你们在我身上所学得的,所领受的,所听见的,所看到的:这一切你们都该实行:这样,赐平安的天主必与你们同在。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me--put it into practice. And the God of peace will be with you.
- NRSV:
- NASV:The things you have learned and received and heard and seen in me, practice these things, and the God of peace will be with you.
- 古老版圣经:Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
- ASV:The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you.
- 基础英语版圣经:The things which came to you by my teaching and preaching, and which you saw in me, these things do, and the God of peace will be with you.
- DBY:What ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these things do; and the God of peace shall be with you.
- 标准修订版圣经:What you have learned and received and heard and seen in me, do;and the God of peace will be with you.
- 直译圣经95版:The things you have learned and received and heard and seen in me, practice these things, and the God of peace will be with you.
- 直译圣经77版:The things you have learned and received and heard and seen in me, practice these things; and the God of peace shall be with you.
- WEB:Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace will be with you.
- YLT:the things that also ye did learn, and receive, and hear, and saw in me, those do, and the God of the peace shall be with you.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。