酷兔英语



中译版圣经:

  • 应当一无挂虑,只要凡事借着祷告,祈求,和感谢,将你们所要的告诉神。
  • 新中译版圣经:应当一无挂虑,只要凡事借着祷告,祈求,和感谢,将你们所要的告诉神。
  • 新世纪圣经:应当毫无忧虑,只要凡事借着祷告祈求,带着感恩的心,把你们所要的告诉上帝。
  • LCC:应当一无才虑,只要凡事藉着祷告和祈求、用感谢心将你们所求的禀知在上帝面前,
  • TCB:你们应该一无挂虑;要在祷告中把你们所需要的告诉上帝,用感谢的心祈求。
  • 当代圣经:你们应该一无挂虑,凡事藉着祷告、祈求和感谢,将一切的需要告诉上帝。
  • CSG:你们什麽也不要挂虑,只在一切事上,以恳求和祈祷,怀着感谢之心,向天主呈上你们的请求;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Do not be anxious about anything, but in everything, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.
  • NRSV:Do not worry about anything, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
  • NASV:Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
  • 古老版圣经:Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
  • ASV:In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
  • 基础英语版圣经:Have no cares; but in everything with prayer and praise put your requests before God.
  • DBY:Be careful about nothing; but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God;
  • 标准修订版圣经:Have no anxiety about anything, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
  • 直译圣经95版:Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
  • 直译圣经77版:Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
  • WEB:Be anxious for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
  • YLT:for nothing be anxious, but in everything by prayer, and by supplication, with thanksgiving, let your requests be made known unto God;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经