中译版圣经:
- 当叫众人知道你们谦让的心。主已经近了。
- 新中译版圣经:当叫众人知道你们谦让的心。主已经近了。
- 新世纪圣经:要使大家看出你们谦和的心。主已经近了。
- LCC:你们的温良要让众人知道。主已经近了。
- TCB:你们也要向大家表现谦让。主就要来了。
- 当代圣经:要让众人都知道你们是宽容大量的人。别忘记,主再来的日子已经近了!
- CSG:你们的宽仁应当叫众人知道:主快来了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Let your gentleness be evident to all. The Lord is near.
- NRSV:Let your gentleness be known to everyone. The Lord is near.
- NASV:Let your gentle spirit be known to all men. The Lord is near.
- 古老版圣经:Let your moderation be known unto all men. The Lord [is] at hand.
- ASV:Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.
- 基础英语版圣经:Let your gentle behaviour be clear to all men. The Lord is near.
- DBY:Let your gentleness be known of all men. The Lord [is] near.
- 标准修订版圣经:Let all men know your forbearance. The Lord is at hand.
- 直译圣经95版:Let your gentle spirit be known to all men. The Lord is near.
- 直译圣经77版:Let your forbearing [spirit] be known to all men. The Lord is near.
- WEB:Let your moderation be known to all men. The Lord [is] at hand.
- YLT:let your forbearance be known to all men; the Lord [is] near;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。