中译版圣经:
- 所以无论谁,都不可藐视他。只要送他平安前行,叫他到我这里来。因我指望他和弟兄们同来。
- 新中译版圣经:所以无论谁,都不可藐视他。只要送他平安前行,叫他到我这里来。因我指望他和弟兄们同来。
- 新世纪圣经:所以,谁也不要小看他。你们要送他平平安安地前行,使他到我这里来,因为我正在等着他和弟兄们一同来。
- LCC:所以谁都不要藐视他。你们要送他安然前行、好到我这里来;因为我期待着他和弟兄们一同来。
- TCB:谁都不要轻看他;要送他平安地继续他的旅程,让他回到我这里来,因为我正等着他跟弟兄们一起来。
- 当代圣经:所以谁也不许轻视他。你们要平平安安地送他来见我,我正在等他和与他同来的弟兄们。
- CSG:所以谁也不可轻视他。以後,你们当送他平安起程,回到我这 ,因为我与弟兄们等候着他。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:No one, then, should refuse to accept him. Send him on his way in peace so that he may return to me. I am expecting him along with the brothers.
- NRSV:therefore let no one despise him. Send him on his way in peace, so that he may come to me; for I am expecting him with the brothers.
- NASV:So let no one despise him. But send him on his way in peace, so that he may come to me; for I expect him with the brethren.
- 古老版圣经:Let no man thereforedespise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
- ASV:let no man thereforedespise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.
- 基础英语版圣经:See then that he has the honour which is right. But send him on his way in peace, so that he may come to me: for I am looking for him with the brothers.
- DBY:Let not therefore any one despise him; but set him forward in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren.
- 标准修订版圣经:So let no one despise him. Speed him on his way in peace, that he may return to me;for I am expecting him with the brethren.
- 直译圣经95版:So let no one despise him. But send him on his way in peace, so that he may come to me; for I expect him with the brethren.
- 直译圣经77版:Let no one thereforedespise him. But send him on his way in peace, so that he may come to me; for I expect him with the brethren.
- WEB:Let no man thereforedespise him: but conduct him forth in peace, that he may come to me: for I look for him with the brethren.
- YLT:no one, then, may despise him; and send ye him forward in peace, that he may come to me, for I expect him with the brethren;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。