中译版圣经:
- 若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕。因为他劳力作主的工,像我一样。
- 新中译版圣经:若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕。因为他劳力作主的工,像我一样。
- 新世纪圣经:如果提摩太来了,你们务要使他在你们那里不会惧怕,因为他象我一样是作主的工作的。
- LCC:若是提摩太来到了,你们要留心、让他在你们那里毫无惧怕,因为他劳力作主的工、像我一样。
- TCB:如果提摩太到你们那里,我希望你们好好地接待他,使他安心,因为他跟我一样在为主工作。
- 当代圣经:提摩太来的时候,你们要好好招待他,让他有宾至如归的感觉。他和我一样,都是为主辛劳的,
- CSG:若是弟茂德到了,你们要留意,叫他在你们那里无恐无惧,因为他是办理主的工作,如同我一样,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:If Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is carrying on the work of the Lord, just as I am.
- NRSV:If Timothy comes, see that he has nothing to fear among you, for he is doing the work of the Lord just as I am;
- NASV:Now if Timothy comes, see that he is with you without cause to be afraid, for he is doing the Lord's work, as I also am.
- 古老版圣经:Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also [do].
- ASV:Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
- 基础英语版圣经:Now if Timothy comes, see that he is with you without fear; because he is doing the Lord's work, even as I am:
- DBY:Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear; for he works the work of the Lord, even as I.
- 标准修订版圣经:When Timothy comes, see that you put him at ease among you, for he is doing the work of the Lord, as I am.
- 直译圣经95版:Now if Timothy comes, see that he is with you without cause to be afraid, for he is doing the Lord's work, as I also am.
- 直译圣经77版:Now if Timothy comes, see that he is with you without cause to be afraid; for he is doing the Lord's work, as I also am.
- WEB:Now if Timothy come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also [do].
- YLT:And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for the work of the Lord he doth work, even as I,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。