中译版圣经:
- 但我要仍旧住在以弗所,直等到五旬节。
- 新中译版圣经:但我要仍旧住在以弗所,直等到五旬节。
- 新世纪圣经:不过我要在以弗所住到五旬节,
- LCC:但我要仍住在以弗所、直到五旬节;
- TCB:可是,我还要留在以弗所,一直到五旬节;
- 当代圣经:无论如何,我们会在以弗所逗留,直到五旬节,
- CSG:但我仍要在厄弗所逗留到五旬节,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But I will stay on at Ephesus until Pentecost,
- NRSV:But I will stay in Ephesus until Pentecost,
- NASV:But I will remain in Ephesus until Pentecost;
- 古老版圣经:But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
- ASV:But I will tarry at Ephesus until Pentecost;
- 基础英语版圣经:But I will be at Ephesus till Pentecost;
- DBY:But I remain in Ephesus until Pentecost.
- 标准修订版圣经:But I will stay in Ephesus until Pentecost,
- 直译圣经95版:But I will remain in Ephesus until Pentecost;
- 直译圣经77版:But I shall remain in Ephesus until Pentecost;
- WEB:But I shall tarry at Ephesus until Pentecost.
- YLT:and I will remain in Ephesus till the Pentecost,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。