酷兔英语



中译版圣经:

  • 及至我来到了,你们写信举荐谁,我就打发他们,把你们的捐资送到耶路撒冷去。
  • 新中译版圣经:及至我来到了,你们写信举荐谁,我就打发他们,把你们的捐资送到耶路撒冷去。
  • 新世纪圣经:我来到之后,你们选中了什么人,我就派他们带着书信,把你们的捐款送到耶路撒冷去。
  • LCC:我来到的时候、你们以书信称许谁,我就打发谁,把你们的恩惠带到耶路撒冷去。
  • TCB:我到的时候,会派你们所信任的人,给他们介绍信,让他们把你们的捐款带到耶路撒冷去。
  • 当代圣经:我来到的时候,便会差派你们所推举的人,带同我的荐信和你们的捐款,送到耶路撒冷去。
  • CSG:几时我一来到,就派你们所认可的人,带着信,把你们的恩赐送到耶路撒冷去;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Then, when I arrive, I will give letters of introduction to the men you approve and send them with your gift to Jerusalem.
  • NRSV:And when I arrive, I will send any whom you approve with letters to take your gift to Jerusalem.
  • NASV:When I arrive, whomever you may approve, I will send them with letters to carry your gift to Jerusalem;
  • 古老版圣经:And when I come, whomsoever ye shall approve by [your] letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
  • ASV:And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem:
  • 基础英语版圣经:And when I come, I will send the men of your selection with letters to take the money you have got together to Jerusalem.
  • DBY:And when I am arrived, whomsoever ye shall approve, these I will send with letters to carry your bounty to Jerusalem:
  • 标准修订版圣经:And when I arrive, I will send those whom you accredit by letter to carry your gift to Jerusalem.
  • 直译圣经95版:When I arrive, whomever you may approve, I will send them with letters to carry your gift to Jerusalem;
  • 直译圣经77版:And when I arrive, whomever you may approve, I shall send them with letters to carry your gift to Jerusalem;
  • WEB:And when I come, whomsoever ye shall approve by [your] letters, them will I send to bring your liberality to Jerusalem.
  • YLT:and whenever I may come, whomsoever ye may approve, through letters, these I will send to carry your favour to Jerusalem;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经