酷兔英语



中译版圣经:

  • 日有日的荣光,月有月的荣光,星有星的荣光。这星和那星的荣光,也有分别。
  • 新中译版圣经:日有日的荣光,月有月的荣光,星有星的荣光。这星和那星的荣光,也有分别。
  • 新世纪圣经:太阳有太阳的荣光,月亮有月亮的荣光,星星有星星的荣光,而且每一颗星的荣光也都不同。
  • LCC:日的光辉一个样子,月的光辉又一个样子,星的光辉又一个样子∶这星和那星在光辉上也有差别。
  • TCB:太阳有太阳的光辉,月亮有月亮的光辉,星星有星星的光辉;甚至这颗星和那颗星所发的光也不一样。
  • 当代圣经:日有日光,月有月光,星有星光,就算这颗星和那颗星的光芒也不相同。
  • CSG:太阳的光辉是一样,月亮的光辉又是一样,星辰的光辉另是一样;而且星辰与星辰的光辉又有分别。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The sun has one kind of splendor, the moon another and the stars another; and star differs from star in splendor.
  • NRSV:There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; indeed, star differs from star in glory.
  • NASV:There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
  • 古老版圣经:[There is] one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for [one] star differeth from [another] star in glory.
  • ASV:There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.
  • 基础英语版圣经:There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for the glory of one star is different from that of another.
  • DBY:one [the] sun's glory, and another [the] moon's glory, and another [the] stars' glory; for star differs from star in glory.
  • 标准修订版圣经:There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars;for star differs from star in glory.
  • 直译圣经95版:There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
  • 直译圣经77版:There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
  • WEB:[There is] one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for [one] star differeth from [another] star in glory.
  • YLT:one glory of sun, and another glory of moon, and another glory of stars, for star from star doth differ in glory.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经