中译版圣经:
- 有天上的形体,也有地上的形体。但天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。
- 新中译版圣经:有天上的形体,也有地上的形体。但天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。
- 新世纪圣经:有天上的形体,也有地上的形体;天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。
- LCC:有天上的形体,也有地上的形体;但天上的之光辉(与『荣光』一词同字;下同)是一种,地上的之光辉又是一种。
- TCB:还有天上的形体,也有地上的形体;天上的形体有一种美,地上的形体有另一种美。
- 当代圣经:此外,宇宙中又有天上的形体和地上的形体的分别,两者的光辉,大不相同。
- CSG:还有天上的物体和地上的物体:天上物体的华丽是一样,地上物体的华丽又是一样;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:There are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the splendor of the heavenly bodies is one kind, and the splendor of the earthly bodies is another.
- NRSV:There are both heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is one thing, and that of the earthly is another.
- NASV:There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.
- 古老版圣经:[There are] also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial [is] one, and the [glory] of the terrestrial [is] another.
- ASV:There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the [glory] of the terrestrial is another.
- 基础英语版圣经:And there are bodies of heaven and bodies of earth, but the glory of the one is different from that of the other.
- DBY:And [there are] heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly:
- 标准修订版圣经:There are celestial bodies and there are terrestrial bodies;but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
- 直译圣经95版:There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.
- 直译圣经77版:There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is one, and the [glory] of the earthly is another.
- WEB:[There are] also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial [is] one, and the [glory] of the terrestrial [is] another.
- YLT:and [there are] heavenly bodies, and earthly bodies; but one [is] the glory of the heavenly, and another that of the earthly;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。