中译版圣经:
- 后来一时显给五百多弟兄看,其中一大半到如今还在,却也有已经睡了的。
- 新中译版圣经:后来一时显给五百多弟兄看,其中一大半到如今还在,却也有已经睡了的。
- 新世纪圣经:以后又有一次向五百多个弟兄显现。他们中间大多数到现今还在,也有些已经睡了。
- LCC:后来现给五百多个弟兄同一次看见;其大多数到如今还在,有的却已在长眠着。
- TCB:以后他又一次向五百多个跟从他的人显现;这些人多数还活着,虽然也有些已经死了。
- 当代圣经:还有一次向五百位弟兄显现。这五百位有超过半数至今依然健在,当然也有很多已经安息了的。
- CSG:此後,又一同显现给五百多弟兄,其中多半到现在还活着,有些已经死了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:After that, he appeared to more than five hundred of the brothers at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
- NRSV:Then he appeared to more than five hundred brothers and sisters at one time, most of whom are still alive, though some have died.
- NASV:After that He appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom remain until now, but some have fallen asleep;
- 古老版圣经:After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
- ASV:then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;
- 基础英语版圣经:Then by more than five hundred brothers at the same time, most of whom are still living, but some are sleeping;
- DBY:Then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some also have fallen asleep.
- 标准修订版圣经:Then he appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom are still alive, though some have fallen asleep.
- 直译圣经95版:After that He appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom remain until now, but some have fallen asleep;
- 直译圣经77版:After that He appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom remain until now, but some have fallen asleep;
- WEB:After that he was seen by above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain to this present, but some have fallen asleep.
- YLT:afterwards he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain till now, and certain also did fall asleep;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。