中译版圣经:
- 至于作先知讲道的,只好两个人,或是三个人,其余的就当慎思明辨。
- 新中译版圣经:至于作先知讲道的,只好两个人,或是三个人,其余的就当慎思明辨。
- 新世纪圣经:讲道的,也只可以两三个人讲,其余的人要衡量他们所讲的。
- LCC:至于神言传讲师呢、只好两个人或三个人说话,其余的人就当明辨。
- TCB:至於宣讲上帝信息,可以由两叁个人发言,其馀的人小心辨察他们所说的。
- 当代圣经:作先知讲道的人,也应该限於两个到叁个。其他的人,应当静坐,专心听道,慎思明辨。
- CSG:至於先知,可以两个人或叁个人说话,其馀的人要审辨。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Two or three prophets should speak, and the others should weigh carefully what is said.
- NRSV:Let two or three prophets speak, and let the others weigh what is said.
- NASV:Let two or three prophets speak, and let the others pass judgment.
- 古老版圣经:Let the prophets speak two or three, and let the other judge.
- ASV:And let the prophets speak [by] two or three, and let the others discern.
- 基础英语版圣经:And let the prophets give their words, but not more than two or three, and let the others be judges of what they say.
- DBY:And let two or three prophets speak, and let the others judge.
- 标准修订版圣经:Let two or three prophets speak, and let the others weigh what is said.
- 直译圣经95版:Let two or three prophets speak, and let the others pass judgment.
- 直译圣经77版:And let two or three prophets speak, and let the others pass judgment.
- WEB:Let the prophets speak two or three, and let the others judge.
- YLT:And prophets -- let two or three speak, and let the others discern,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。