中译版圣经:
- 若都作先知讲道,偶然有不信的,或是不通方言的人进来,就被众人劝醒,被众人审明。
- 新中译版圣经:若都作先知讲道,偶然有不信的,或是不通方言的人进来,就被众人劝醒,被众人审明。
- 新世纪圣经:如果大家都讲道,有未信的人或不明白的人进来,他就会被众人劝服而知罪,被众人审问了。
- LCC:但若众人都传讲神言,有个不信的人或外行的进来,他一给众人所讦发,一给众人所审断,
- TCB:如果大家在传讲上帝的信息,有不信的或不懂灵语的人进来,他会从所听见的话省悟到自己的罪,感觉到良心不安,
- 当代圣经:如果你们都作先知讲道,偶然有未信或是有不懂"方言"的人进来,很可能会因你们所讲的道得到启发,深思猛省自己的罪过。
- CSG:但是,如果众人都说先知话,既便有不信的人或不通的人进来,他必被众人说服,也必被众人所审察,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But if an unbeliever or someone who does not understand comes in while everybody is prophesying, he will be convinced by all that he is a sinner and will be judged by all,
- NRSV:But if all prophesy, an unbeliever or outsider who enters is reproved by all and called to account by all.
- NASV:But if all prophesy, and an unbeliever or an ungifted man enters, he is convicted by all, he is called to account by all;
- 古老版圣经:But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or [one] unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
- ASV:But if all prophesy, and there come in one unbelieving or unlearned, he is reproved by all, he is judged by all;
- 基础英语版圣经:But if all are teaching as prophets, and a man without faith or knowledge comes in, he is tested by all, he is judged by all;
- DBY:But if all prophesy, and some unbeliever or simple [person] come in, he is convicted of all, he is judged of all;
- 标准修订版圣经:But if all prophesy, and an unbeliever or outsider enters, he is convicted by all, he is called to account by all,
- 直译圣经95版:But if all prophesy, and an unbeliever or an ungifted man enters, he is convicted by all, he is called to account by all;
- 直译圣经77版:But if all prophesy, and an unbeliever or an ungifted man enters, he is convicted by all, he is called to account by all;
- WEB:But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or [one] unlearned, he is convinced by all, he is judged by all:
- YLT:and if all may prophecy, and any one may come in, an unbeliever or unlearned, he is convicted by all, he is discerned by all,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。