中译版圣经:
- 所以那说方言的,就当求着能翻出来。
- 新中译版圣经:所以那说方言的,就当求着能翻出来。
- 新世纪圣经:所以,说方言的应当祈求,使他能把方言翻译出来。
- LCC:所以卷舌头说话的要祷告、使他能解释。
- TCB:所以,讲灵语的人应该祈求特别的恩赐,好解释灵语的意义。
- 当代圣经:说"方言"的人,当求有人能将他的"方言"翻译出来。
- CSG:为此,那说语言的应当祈求解释之恩,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For this reason anyone who speaks in a tongue should pray that he may interpret what he says.
- NRSV:Therefore, one who speaks in a tongue should pray for the power to interpret.
- NASV:Therefore let one who speaks in a tongue pray that he may interpret.
- 古老版圣经:Wherefore let him that speaketh in an [unknown] tongue pray that he may interpret.
- ASV:Wherefore let him that speaketh in a tongue pray that he may interpret.
- 基础英语版圣经:For this reason, let the man who has the power of using tongues make request that he may, at the same time, be able to give the sense.
- DBY:Wherefore let him that speaks with a tongue pray that he may interpret.
- 标准修订版圣经:Therefore, he who speaks in a tongue should pray for the power to interpret.
- 直译圣经95版:Therefore let one who speaks in a tongue pray that he may interpret.
- 直译圣经77版:Therefore let one who speaks in a tongue pray that he may interpret.
- WEB:Wherefore, let him that speaketh in an [unknown] language, pray that he may interpret.
- YLT:wherefore he who is speaking in an [unknown] tongue -- let him pray that he may interpret;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。