中译版圣经:
- 说方言的,是造就自己。作先知讲道的,乃是造就教会。
- 新中译版圣经:说方言的,是造就自己。作先知讲道的,乃是造就教会。
- 新世纪圣经:那说方言的是造就自己,但那讲道的是造就教会。
- LCC:卷舌头说话的建立自己,传讲神言的却建立教会。
- TCB:讲灵语的人只造就自己,宣讲上帝信息的人是造就全教会。
- 当代圣经:说"方言"只是使自己获益,作先知讲道却是培植教会。
- CSG:那说语言的,是建立自己;那讲先知话的,却是建立教会。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He who speaks in a tongue edifies himself, but he who prophesies edifies the church.
- NRSV:Those who speak in a tongue build up themselves, but those who prophesy build up the church.
- NASV:One who speaks in a tongue edifies himself; but one who prophesies edifies the church.
- 古老版圣经:He that speaketh in an [unknown] tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
- ASV:He that speaketh in a tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
- 基础英语版圣经:He who makes use of tongues may do good to himself; but he who gives the prophet's word does good to the church.
- DBY:He that speaks with a tongue edifies himself; but he that prophesies edifies [the] assembly.
- 标准修订版圣经:He who speaks in a tongue edifies himself, but he who prophesies edifies the church.
- 直译圣经95版:One who speaks in a tongue edifies himself; but one who prophesies edifies the church.
- 直译圣经77版:One who speaks in a tongue edifies himself; but one who prophesies edifies the church.
- WEB:He that speaketh in an [unknown] language edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
- YLT:he who is speaking in an [unknown] tongue, himself doth edify, and he who is prophesying, an assembly doth edify;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。