中译版圣经:
- 等那完全的来到,这有限的必归于无有了。
- 新中译版圣经:等那完全的来到,这有限的必归于无有了。
- 新世纪圣经:等那完全的来到,这部分的就要过去了。
- LCC:那完全的一来到,这一点一点的就废掉了。
- TCB:可是,那完全的一到,有限的就会消失了。
- 当代圣经:直等那至善完全者来到,这一切局部有限的事,都要消失了。
- CSG:及至那圆满的一来到,局部的,就必要消逝。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:but when perfection comes, the imperfect disappears.
- NRSV:but when the complete comes, the partial will come to an end.
- NASV:but when the perfect comes, the partial will be done away.
- 古老版圣经:But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
- ASV:but when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away.
- 基础英语版圣经:But when that which is complete is come, then that which is in part will be no longer necessary.
- DBY:but when that which is perfect has come, that which is in part shall be done away.
- 标准修订版圣经:but when the perfect comes, the imperfect will pass away.
- 直译圣经95版:but when the perfect comes, the partial will be done away.
- 直译圣经77版:but when the perfect comes, the partial will be done away.
- WEB:But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
- YLT:and when that which is perfect may come, then that which [is] in part shall become useless.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。