中译版圣经:
- 不作害羞的事。不求自己的益处。不轻易发怒。不计算人的恶。
- 新中译版圣经:不作害羞的事。不求自己的益处。不轻易发怒。不计算人的恶。
- 新世纪圣经:不作失礼的事,不求自己的益处,不轻易动怒,不计较人的过犯;
- LCC:不作合礼的事,不迳求自己的。不轻易激怒,不计算人的恶,
- TCB:不做卤莽的事,不自私,不轻易动怒,不记住别人的过错,
- 当代圣经:不轻佻无礼,不自私自利,不轻易动怒,不怀怨记恨。
- CSG:不作无礼的事, 不求己益,不动怒,不图谋恶事,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:It is not rude, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no record of wrongs.
- NRSV:or rude. It does not insist on its own way; it is not irritable or resentful;
- NASV:does not act unbecomingly; it does not seek its own, is not provoked, does not take into account a wrong suffered,
- 古老版圣经:Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
- ASV:doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not provoked, taketh not account of evil;
- 基础英语版圣经:Love's ways are ever fair, it takes no thought for itself; it is not quickly made angry, it takes no account of evil;
- DBY:does not behave in an unseemly manner, does not seek what is its own, is not quickly provoked, does not impute evil,
- 标准修订版圣经:it is not arrogant or rude. Love does not insist on its own way;it is not irritable or resentful;
- 直译圣经95版:does not act unbecomingly; it does not seek its own, is not provoked, does not take into account a wrong suffered,
- 直译圣经77版:does not act unbecomingly; it does not seek its own, is not provoked, does not take into account a wrong [suffered],
- WEB:Doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not easily provoked, thinketh no evil;
- YLT:doth not act unseemly, doth not seek its own things, is not provoked, doth not impute evil,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。