酷兔英语



中译版圣经:

  • 若一个肢体受苦,所有的肢体就一同受苦。若一个肢体得荣耀,所有的肢体就一同快乐。
  • 新中译版圣经:若一个肢体受苦,所有的肢体就一同受苦。若一个肢体得荣耀,所有的肢体就一同快乐。
  • 新世纪圣经:如果一个肢体受苦,所有的肢体就一同受苦;如果一个肢体得荣耀,所有的肢体就一同快乐。
  • LCC:若是一个肢体受苦,众肢体就一同受苦;若是一个肢体得光荣,众肢体就一同喜乐。
  • TCB:一个肢体受苦,所有的肢体就一同受苦;一个肢体得荣耀,所有的肢体就一同快乐。
  • 当代圣经:如果一部分感到痛苦,全身也一同受苦。如果一部分得到称赞,全身也一同分享快乐。
  • CSG:若是一个肢体受苦,所有的肢体都一同受苦, 若是一个肢体蒙受尊荣, 所有的肢体都一同欢乐。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:If one part suffers, every part suffers with it; if one part is honored, every part rejoices with it.
  • NRSV:If one member suffers, all suffer together with it; if one member is honored, all rejoice together with it.
  • NASV:And if one member suffers, all the members suffer with it; if one member is honored, all the members rejoice with it.
  • 古老版圣经:And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
  • ASV:And whether one member suffereth, all the members suffer with it; or [one] member is honored, all the members rejoice with it.
  • 基础英语版圣经:And if there is pain in one part of the body, all the parts will be feeling it; or if one part is honoured, all the parts will be glad.
  • DBY:And if one member suffer, all the members suffer with [it]; and if one member be glorified, all the members rejoice with [it].
  • 标准修订版圣经:If one member suffers, all suffer together;if one member is honored, all rejoice together.
  • 直译圣经95版:And if one member suffers, all the members suffer with it; if one member is honored, all the members rejoice with it.
  • 直译圣经77版:And if one member suffers, all the members suffer with it; if [one] member is honored, all the members rejoice with it.
  • WEB:And thus if one member suffers all the members suffer with it; or, if one member is honored, all the members rejoice with it.
  • YLT:and whether one member doth suffer, suffer with [it] do all the members, or one member is glorified, rejoice with [it] do all the members;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经