酷兔英语



中译版圣经:

  • 免得身上分门别类。总要肢体彼此相顾。
  • 新中译版圣经:免得身上分门别类。总要肢体彼此相顾。
  • 新世纪圣经:好使肢体能够互相照顾,免得身体上有了分裂。
  • LCC:使身体上没有分裂之争,而众肢体反能同样互相关照。
  • TCB:好使整体不至於分裂,各不同肢体能互相关怀。
  • 当代圣经:因此,身体各部分才不至於分门别类,并且可以和谐共处,彼此相顾。
  • CSG:免得在身体内发生分裂,反使各肢体彼此互相关照。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:so that there should be no division in the body, but that its parts should have equal concern for each other.
  • NRSV:that there may be no dissension within the body, but the members may have the same care for one another.
  • NASV:so that there may be no division in the body, but that the members may have the same care for one another.
  • 古老版圣经:That there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another.
  • ASV:that there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another.
  • 基础英语版圣经:So that there might be no division in the body; but all the parts might have the same care for one another.
  • DBY:that there might be no division in the body, but that the members might have the same concern one for another.
  • 标准修订版圣经:that there may be no discord in the body, but that the members may have the same care for one another.
  • 直译圣经95版:so that there may be no division in the body, but that the members may have the same care for one another.
  • 直译圣经77版:that there should be no division in the body, but [that] the members should have the same care for one another.
  • WEB:That there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another.
  • YLT:that there may be no division in the body, but that the members may have the same anxiety for one another,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经