中译版圣经:
- 我们俊美的肢体,自然用不着装饰。但神配搭这身子,把加倍的体面给那有缺欠的肢体。
- 新中译版圣经:我们俊美的肢体,自然用不着装饰。但神配搭这身子,把加倍的体面给那有缺欠的肢体。
- 新世纪圣经:我们身体上美观的部分,就不需要这样了。但上帝却这样把身体组成了∶格外的把体面加给比较有缺欠的肢体,
- LCC:至于我们雅观的部分呢、自无需乎装饰了。但上帝却配搭了身体,越发将体面加给所有所缺的部分,
- TCB:那些比较美观的部份就不需要特别加以装饰。上帝这样安置我们身体的各部份,把更大的光荣分给那些比较不美观的肢体,
- 当代圣经:上帝将人身体这样安排,使人多关心那些似乎不甚体面的部分,使它得到照顾。
- CSG:至於我们端雅的肢体,就无需装饰了。 天主这样配置了身体,对那缺欠的,赐以加倍的尊贵,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:while our presentable parts need no special treatment. But God has combined the members of the body and has given greater honor to the parts that lacked it,
- NRSV:whereas our more respectable members do not need this. But God has so arranged the body, giving the greater honor to the inferior member,
- NASV:whereas our more presentable members have no need of it. But God has so composed the body, giving more abundant honor to that member which lacked,
- 古老版圣经:For our comely [parts] have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that [part] which lacked:
- ASV:whereas our comely [parts] have no need: but God tempered the body together, giving more abundant honor to that [part] which lacked;
- 基础英语版圣经:But those parts of the body which are beautiful have no need of such care: and so the body has been joined together by God in such a way as to give more honour to those parts which had need of it;
- DBY:but our comely [parts] have not need. But God has tempered the body together, having given more abundant honour to [the part] that lacked;
- 标准修订版圣经:which our more presentable parts do not require. But God has so composed the body, giving the greater honor to the inferior part,
- 直译圣经95版:whereas our more presentable members have no need of it. But God has so composed the body, giving more abundant honor to that member which lacked,
- 直译圣经77版:whereas our seemly [members] have no need [of it]. But God has [so] composed the body, giving more abundant honor to that [member] which lacked,
- WEB:For our comely [parts] have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honor to that [part] which lacked:
- YLT:and our seemly things have no need; but God did temper the body together, to the lacking part having given more abundant honour,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。