中译版圣经:
- 设若脚说,我不是手,所以不属乎身子。它不能因此就不属乎身子。
- 新中译版圣经:设若脚说,我不是手,所以不属乎身子。它不能因此就不属乎身子。
- 新世纪圣经:假如脚说∶「我不是手,所以我不属于身体。」它不能因此就不属于身体。
- LCC:设若脚说∶「我既不是手,就不属于身体」,它不能因此就不属于身体阿。
- TCB:如果脚说:「我不是手,所以不属於身体」,它不能因此就不是身体的一部份。
- 当代圣经:比如脚说:"因为我不是手,所以我不是身体上的肢体。"难道脚这样说就不属於身体了吗?
- CSG:如果脚说:「我既然不是手,便不属於身体;」它并不因此就不属於身体。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:If the foot should say, "Because I am not a hand, I do not belong to the body," it would not for that reason cease to be part of the body.
- NRSV:If the foot would say, "Because I am not a hand, I do not belong to the body," that would not make it any less a part of the body.
- NASV:If the foot says, "Because I am not a hand, I am not a part of the body," it is not for this reason any the less a part of the body.
- 古老版圣经:If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
- ASV:If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; it is not therefore not of the body.
- 基础英语版圣经:If the foot says, Because I am not the hand, I am not a part of the body; it is no less a part of the body.
- DBY:If the foot say, Because I am not a hand I am not of the body, is it on account of this not indeed of the body?
- 标准修订版圣经:If the foot should say, 'Because I am not a hand, I do not belong to the body,' that would not make it any less a part of the body.
- 直译圣经95版:If the foot says, "Because I am not a hand, I am not a part of the body," it is not for this reason any the less a part of the body.
- 直译圣经77版:If the foot should say, "Because I am not a hand, I am not [a part] of the body," it is not for this reason any the less [a part] of the body.
- WEB:If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
- YLT:if the foot may say, `Because I am not a hand, I am not of the body;' it is not, because of this, not of the body;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。