中译版圣经:
- 弟兄们,论到属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。
- 新中译版圣经:弟兄们,论到属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。
- 新世纪圣经:弟兄们,关于属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。
- LCC:弟兄们,论到属灵恩赐的事,我不愿意你们不明白。
- TCB:弟兄们,关於圣灵的恩赐,我希望你们都明白。
- 当代圣经:现在我要和你们谈谈圣灵恩赐的问题,免得有人误解了。
- CSG:弟兄们,至论神恩的事,我切愿你们明了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Now about spiritual gifts, brothers, I do not want you to be ignorant.
- NRSV:Now concerningspiritual gifts, brothers and sisters, I do not want you to be uninformed.
- NASV:Now concerningspiritual gifts, brethren, I do not want you to be unaware.
- 古老版圣经:Now concerningspiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant.
- ASV:Now concerningspiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant.
- 基础英语版圣经:But about the things of the spirit, my brothers, it is not right for you to be without teaching.
- DBY:But concerningspiritual [manifestations], brethren, I do not wish you to be ignorant.
- 标准修订版圣经:Now concerningspiritual gifts, brethren, I do not want you to be uninformed.
- 直译圣经95版:Now concerningspiritual gifts, brethren, I do not want you to be unaware.
- 直译圣经77版:Now concerningspiritual [gifts], brethren, I do not want you to be unaware.
- WEB:Now concerningspiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant.
- YLT:And concerning the spiritual things, brethren, I do not wish you to be ignorant;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。