中译版圣经:
- 所以我弟兄们,你们聚会吃的时候,要彼此等待。
- 新中译版圣经:所以我弟兄们,你们聚会吃的时候,要彼此等待。
- 新世纪圣经:所以,我的弟兄们,你们聚集在一起吃的时候,要彼此等待。
- LCC:所以弟兄们,你们集拢来要吃的时候,该彼此等待。
- TCB:所以,我的弟兄们,你们聚集守主的圣餐时,应该彼此等候。
- 当代圣经:弟兄姊妹们,当你们聚在一起领主的圣餐时,要彼此等候。
- CSG:所以,我的弟兄们,当你们聚集吃晚餐时,要彼此等待。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So then, my brothers, when you come together to eat, wait for each other.
- NRSV:So then, my brothers and sisters, when you come together to eat, wait for one another.
- NASV:So then, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.
- 古老版圣经:Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
- ASV:Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, wait one for another.
- 基础英语版圣经:So then, my brothers, when you come together to the holy meal of the Lord, let there be waiting for one another.
- DBY:So that, my brethren, when ye come together to eat, wait for one another.
- 标准修订版圣经:So then, my brethren, when you come together to eat, wait for one another --
- 直译圣经95版:So then, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.
- 直译圣经77版:So then, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.
- WEB:Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
- YLT:so then, my brethren, coming together to eat, for one another wait ye;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。