中译版圣经:
- 我现今吩咐你们的话,不是称赞你们。因为你们聚会不是受益,乃是招损。
- 新中译版圣经:我现今吩咐你们的话,不是称赞你们。因为你们聚会不是受益,乃是招损。
- 新世纪圣经:我现在要吩咐你们,不是要称赞你们,因为你们聚集在一起,并没有得到益处,反而有害处。
- LCC:我嘱咐这事,我并不称赞,因为你们聚拢来、不是进于更好,乃是趋于更坏。
- TCB:我现在要吩咐的话不是要称赞你们,因为你们的聚会实在是有损无益的。
- 当代圣经:现在我要责备你们,不再称赞你们了。如今你们的聚会,不但无益,反而有害。
- CSG:我要嘱咐你们,并不称赞你们,因为你们聚会不是为得益,而是为受害。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:In the following directives I have no praise for you, for your meetings do more harm than good.
- NRSV:Now in the following instructions I do not commend you, because when you come together it is not for the better but for the worse.
- NASV:But in giving this instruction, I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
- 古老版圣经:Now in this that I declare [unto you] I praise [you] not, that ye come together not for the better, but for the worse.
- ASV:But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse.
- 基础英语版圣经:But in giving you this order, there is one thing about which I am not pleased: it is that when you come together it is not for the better but for the worse.
- DBY:But [in] prescribing [to you on] this [which I now enter on], I do not praise, [namely,] that ye come together, not for the better, but for the worse.
- 标准修订版圣经:But in the following instructions I do not commend you, because when you come together it is not for the better but for the worse.
- 直译圣经95版:But in giving this instruction, I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
- 直译圣经77版:But in giving this instruction, I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
- WEB:Now in this that I declare [to you], I praise [you] not, that ye come together not for the better, but for the worse.
- YLT:And this declaring, I give no praise, because not for the better, but for the worse ye come together;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。