中译版圣经:
- 我愿意你们知道,基督是各人的头。男人是女人的头,神是基督的头。
- 新中译版圣经:我愿意你们知道,基督是各人的头。男人是女人的头,神是基督的头。
- 新世纪圣经:但是我愿意你们知道,基督是男人的头,男人是女人的头(「男人是女人的头」可译作「丈夫是妻子的头」),上帝是基督的头。
- LCC:但我愿意你们知道、各人的头是基督,女人的头是男人,基督的头是上帝。
- TCB:但是,我希望你们明白,基督是每一个人的头;丈夫是妻子的头;上帝是基督的头。
- 当代圣经:不过有一件事我要提醒你们,丈夫是妻子的头,基督是各人的头,上帝是基督的头。
- CSG:但我愿意你们知道:男人的头是基督,而女人的头是男人,基督的头却是天主。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Now I want you to realize that the head of every man is Christ, and the head of the woman is man, and the head of Christ is God.
- NRSV:But I want you to understand that Christ is the head of every man, and the husband is the head of his wife, and God is the head of Christ.
- NASV:But I want you to understand that Christ is the head of every man, and the man is the head of a woman, and God is the head of Christ.
- 古老版圣经:But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman [is] the man; and the head of Christ [is] God.
- ASV:But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
- 基础英语版圣经:But it is important for you to keep this fact in mind, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man, and the head of Christ is God.
- DBY:But I wish you to know that the Christ is the head of every man, but woman's head [is] the man, and the Christ's head God.
- 标准修订版圣经:But I want you to understand that the head of every man is Christ, the head of a woman is her husband, and the head of Christ is God.
- 直译圣经95版:But I want you to understand that Christ is the head of every man, and the man is the head of a woman, and God is the head of Christ.
- 直译圣经77版:But I want you to understand that Christ is the head of every man, and the man is the head of a woman, and God is the head of Christ.
- WEB:But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman [is] the man; and the head of Christ [is] God.
- YLT:and I wish you to know that of every man the head is the Christ, and the head of a woman is the husband, and the head of Christ is God.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。