中译版圣经:
- 就好像我凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,叫他们得救。
- 新中译版圣经:就好像我凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,叫他们得救。
- 新世纪圣经:就好象我所作的一切,都是要使大家喜悦,不是要求自己的好处,而是要求别人的好处,为了要使他们得救。
- LCC:正如我一样∶我凡事都让众人喜欢,不迳求我自己的益处,只求多人的益处,使他们得救。
- TCB:你们要照我所做的去做;我是要使大家欢喜,从来没有为自己的好处着想,而是关心大家的好处,为要使他们得救。
- 当代圣经:我的生活原则也是这样事事为人设想,不是斤斤计较自己的利害得失,希望藉此影响他们信主,蒙主拯救。
- CSG:但要如我一样,在一切事上使众人喜欢,不求我自己的利益,只求大众的利益,为使他们得救。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:even as I try to please everybody in every way. For I am not seeking my own good but the good of many, so that they may be saved.
- NRSV:just as I try to please everyone in everything I do, not seeking my own advantage, but that of many, so that they may be saved.
- NASV:just as I also please all men in all things, not seeking my own profit but the profit of the many, so that they may be saved.
- 古老版圣经:Even as I please all [men] in all [things], not seeking mine own profit, but the [profit] of many, that they may be saved.
- ASV:even as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the [profit] of the many, that they may be saved.
- 基础英语版圣经:Even as I give way to all men in all things, not looking for profit for myself, but for the good of others, that they may get salvation.
- DBY:Even as *I* also please all in all things; not seeking my own profit, but that of the many, that they may be saved.
- 标准修订版圣经:just as I try to please all men in everything I do, not seeking my own advantage, but that of many, that they may be saved.
- 直译圣经95版:just as I also please all men in all things, not seeking my own profit but the profit of the many, so that they may be saved.
- 直译圣经77版:just as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the [profit] of the many, that they may be saved.
- WEB:Even as I please all [men] in all [things], not seeking my own profit, but the [profit] of many, that they may be saved.
- YLT:as I also in all things do please all, not seeking my own profit, but that of many -- that they may be saved.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。