中译版圣经:
- 倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。
- 新中译版圣经:倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。
- 新世纪圣经:如果有不信的人邀请你们吃饭,你们也愿意去,凡摆在你们面前的,都可以吃,不要为了良心的缘故问什么。
- LCC:若有一个不信的人请你们,而你们也愿意去,凡摆在你们面前的、你们只管吃;为着良知的缘故、不要问什么。
- TCB:如果有不信主的人请你们吃饭,你们也愿意去,那麽,只管吃桌上所摆的食物,不必为着良心的缘故犹豫。
- 当代圣经:如果有不信主的人邀请你们参加宴会,你们又愿意赴会,那麽,在桌上所摆设的各样食物,只管放心吃好了,不必问甚麽问题,免得良心不安。
- CSG:若有一个无信仰的人宴请你们,你们也愿意去,凡给你们摆上的,为了良心的缘故,不必查问什麽,你们只管吃罢!
英译版圣经:
- 新国际版圣经:If some unbeliever invites you to a meal and you want to go, eat whatever is put before you without raising questions of conscience.
- NRSV:If an unbeliever invites you to a meal and you are disposed to go, eat whatever is set before you without raising any question on the ground of conscience.
- NASV:If one of the unbelievers invites you and you want to go, eat anything that is set before you without asking questions for conscience' sake.
- 古老版圣经:If any of them that believe not bid you [to a feast], and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
- ASV:If one of them that believe not biddeth you [to a feast], and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience' sake.
- 基础英语版圣经:If a Gentile makes a feast for you, and you are pleased to go as a guest, take whatever is put before you, without question of right or wrong.
- DBY:But if any one of the unbelievers invite you, and ye are minded to go, all that is set before you eat, making no inquiry for conscience sake.
- 标准修订版圣经:If one of the unbelievers invites you to dinner and you are disposed to go, eat whatever is set before you without raising any question on the ground of conscience.
- 直译圣经95版:If one of the unbelievers invites you and you want to go, eat anything that is set before you without asking questions for conscience' sake.
- 直译圣经77版:If one of the unbelievers invites you, and you wish to go, eat anything that is set before you, without asking questions for conscience ' sake.
- WEB:If any of them that believe not invites you [to a feast], and ye are disposed to go; whatever is set before you, eat, asking no question on account of conscience.
- YLT:and if any one of the unbelieving do call you, and ye wish to go, all that is set before you eat, nothing inquiring, because of the conscience;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。