中译版圣经:
- 他们遭遇这些事,都要作为鉴戒。并且写在经上,正是警戒我们这末世的人。
- 新中译版圣经:他们遭遇这些事,都要作为鉴戒。并且写在经上,正是警戒我们这末世的人。
- 新世纪圣经:这些事发生在他们身上,作为鉴戒,并且记下来,为了要警戒我们这些末世的人。
- LCC:他们所遭遇的这些事都有象徵性;记载下来是要警戒我们、我们这些万世之终局所达到的人(或译∶万世的宝藏所遗传到的人)。
- TCB:他们所遭遇的这些事都成为别人的鉴戒,也都记载下来,作为我们的警戒,因为我们正是处在末世的时代。
- 当代圣经:这些事情警戒了当时的人,又写在旧约圣经上,成为我们活在这末世之人的鉴戒。
- CSG:发生在他们身上的这一切事,都是为给人作 戒,并记录了下来,为劝戒我们在这些生活在世末的人。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:These things happened to them as examples and were written down as warnings for us, on whom the fulfillment of the ages has come.
- NRSV:These things happened to them to serve as an example, and they were written down to instruct us, on whom the ends of the ages have come.
- NASV:Now these things happened to them as an example, and they were written for our instruction, upon whom the ends of the ages have come.
- 古老版圣经:Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.
- ASV:Now these things happened unto them by way of example; and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.
- 基础英语版圣经:Now these things were done as an example; and were put down in writing for our teaching, on whom the last days have come.
- DBY:Now all these things happened to them [as] types, and have been written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.
- 标准修订版圣经:Now these things happened to them as a warning, but they were written down for our instruction, upon whom the end of the ages has come.
- 直译圣经95版:Now these things happened to them as an example, and they were written for our instruction, upon whom the ends of the ages have come.
- 直译圣经77版:Now these things happened to them as an example, and they were written for our instruction, upon whom the ends of the ages have come.
- WEB:Now all these things happened to them for examples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.
- YLT:And all these things as types did happen to those persons, and they were written for our admonition, to whom the end of the ages did come,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。