中译版圣经:
- 我们也不要行奸淫,像他们有人行的,一天就倒毙了二万三千人。
- 新中译版圣经:我们也不要行奸淫,像他们有人行的,一天就倒毙了二万三千人。
- 新世纪圣经:我们也不可淫乱,象他们有些人那样,一天就死了二万三千人。
- LCC:我们也不要淫乱,像他们有人淫乱,一天就倒毙了二万三千人!
- TCB:我们不可像他们当中一些人那样荒淫无耻:他们因犯淫乱的罪,一天之内,有两万叁千人倒毙。
- 当代圣经:他们还有几件严重的罪行,你们切不可重蹈覆辙,那就是犯奸淫、试探主、发怨言了。他们当中有些人因为行了淫乱,一日之间就死了二万叁千人。
- CSG:我们也不可淫乱,就如他们中有些人淫乱过,一天内就倒毙了二万叁千人。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:We should not commitsexual immorality, as some of them did--and in one day twenty-three thousand of them died.
- NRSV:We must not indulge in sexual immorality as some of them did, and twenty-three thousand fell in a single day.
- NASV:Nor let us act immorally, as some of them did, and twenty-three thousand fell in one day.
- 古老版圣经:Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
- ASV:Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
- 基础英语版圣经:Again, let us not give way to the desires of the flesh, as some of them did, of whom twenty-three thousand came to their end in one day.
- DBY:Neither let us commit fornication, as some of them committed fornication, and fell in one day three and twenty thousand.
- 标准修订版圣经:We must not indulge in immorality as some of them did, and twenty-three thousand fell in a single day.
- 直译圣经95版:Nor let us act immorally, as some of them did, and twenty-three thousand fell in one day.
- 直译圣经77版:Nor let us act immorally, as some of them did, and twenty-three thousand fell in one day.
- WEB:Neither let us commit lewdness, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
- YLT:neither may we commit whoredom, as certain of them did commit whoredom, and there fell in one day twenty-three thousand;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。