中译版圣经:
- 也不要拜偶像,像他们有人拜的。如经上所记,百姓坐下吃喝,起来玩耍。
- 新中译版圣经:也不要拜偶像,像他们有人拜的。如经上所记,百姓坐下吃喝,起来玩耍。
- 新世纪圣经:你们也不可拜偶象,象他们有些人那样;正如经上所记∶「人民坐下吃喝,起来玩乐。」
- LCC:你们也不要做拜偶像的,像他们有人、如经上所记「人民坐下吃喝,起来游戏」那样。
- TCB:不可像他们当中一些人那样去拜偶像。正像圣经所说:「这人民坐下吃喝,站起来跳舞。」
- 当代圣经:也不可学他们转去拜祭假神。旧约圣经曾记载说:"他们终日吃喝玩乐,拜祭假神。"
- CSG:你们也不可崇拜邪神,就如他们中有些人敬拜过一样,如同经上记载说:『百姓坐下吃喝,起来玩乐。 』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Do not be idolaters, as some of them were; as it is written: "The people sat down to eat and drink and got up to indulge in pagan revelry."
- NRSV:Do not become idolaters as some of them did; as it is written, "The people sat down to eat and drink, and they rose up to play."
- NASV:Do not be idolaters, as some of them were; as it is written, "The people sat down to eat and drink, and stood up to play."
- 古老版圣经:Neither be ye idolaters, as [were] some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
- ASV:Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
- 基础英语版圣经:Then do not go after false gods, as some of them did; as it is said in the holy Writings, After resting and feasting, the people got up to take their pleasure.
- DBY:Neither be ye idolaters, as some of them; as it is written, The people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
- 标准修订版圣经:Do not be idolaters as some of them were;as it is written, 'The people sat down to eat and drink and rose up to dance.'
- 直译圣经95版:Do not be idolaters, as some of them were; as it is written, "The people sat down to eat and drink, and stood up to play."
- 直译圣经77版:And do not be idolaters, as some of them were; as it is written, "The people sat down to eat and drink, and stood up to play."
- WEB:Neither be ye idolaters, as [were] some of them: as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
- YLT:Neither become ye idolaters, as certain of them, as it hath been written, `The people sat down to eat and to drink, and stood up to play;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。