酷兔英语



中译版圣经:

  • 但他们中间,多半是神不喜欢的人。所以在旷野倒毙。
  • 新中译版圣经:但他们中间,多半是神不喜欢的人。所以在旷野倒毙。
  • 新世纪圣经:但他们大多数的人,都得不到上帝的喜悦,因此他们都死在旷野。
  • LCC:然而他们大多数人、上帝并不喜悦∶他们都在野地覆亡了。
  • TCB:但是,他们当中,大多数人不为上帝所喜悦,因此都倒毙在荒野间。
  • 当代圣经:虽然如此,他们大多数的人,却仍然犯罪,惹上帝发怒,便招来杀身之祸,陈饥荒野。
  • CSG:可是,他们中多数不是天主所喜悦的,因而倒毙在旷野 了。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Nevertheless, God was not pleased with most of them; their bodies were scattered over the desert.
  • NRSV:Nevertheless, God was not pleased with most of them, and they were struck down in the wilderness.
  • NASV:Nevertheless, with most of them God was not well-pleased; for they were laid low in the wilderness.
  • 古老版圣经:But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
  • ASV:Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
  • 基础英语版圣经:But with most of them God was not pleased: for they came to their end in the waste land.
  • DBY:yet God was not pleased with the most of them, for they were strewed in the desert.
  • 标准修订版圣经:Nevertheless with most of them God was not pleased;for they were overthrown in the wilderness.
  • 直译圣经95版:Nevertheless, with most of them God was not well-pleased; for they were laid low in the wilderness.
  • 直译圣经77版:Nevertheless, with most of them God was not well-pleased; for they were laid low in the wilderness.
  • WEB:But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
  • YLT:but in the most of them God was not well pleased, for they were strewn in the wilderness,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经