酷兔英语



中译版圣经:

  • 都在云里海里受洗归了摩西。
  • 新中译版圣经:都在云里海里受洗归了摩西。
  • 新世纪圣经:都曾经在云里在海里受洗归于摩西。
  • LCC:都在云中海中受了洗、归于摩西,
  • TCB:在云中,在海里,他们都受洗归於摩西。
  • 当代圣经:正好像在云下和海里受了洗礼,归附了摩西一样。
  • CSG:都曾在云中和海中受了洗而归於梅瑟,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.
  • NRSV:and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
  • NASV:and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea;
  • 古老版圣经:And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
  • ASV:and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
  • 基础英语版圣经:And they all had baptism from Moses in the cloud and in the sea;
  • DBY:and all were baptised unto Moses in the cloud and in the sea;
  • 标准修订版圣经:and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
  • 直译圣经95版:and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea;
  • 直译圣经77版:and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea;
  • WEB:And were all baptized to Moses in the cloud and in the sea;
  • YLT:and all to Moses were baptized in the cloud, and in the sea;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经