中译版圣经:
- 向犹太人,我就作犹太人,为要得犹太人。向律法以下的人,我虽不在律法以下,还是作律法以下的人,为要得律法以下的人。
- 新中译版圣经:向犹太人,我就作犹太人,为要得犹太人。向律法以下的人,我虽不在律法以下,还是作律法以下的人,为要得律法以下的人。
- 新世纪圣经:对犹太人,我就作犹太人,为了要得着犹太人;对律法以下的人,虽然我自己不在律法之下,还是作了律法以下的人,为了要得着律法以下的人。
- LCC:向犹太人我就成了犹太人,为要赢得犹太人;向律法以下的人、我自己虽不在律法之下,还做律法以下的人,为要赢得律法以下的人。
- TCB:跟犹太人一起工作,我就像犹太人,为的要争取犹太人。虽然我不处在摩西法律的控制下,我却像生活在法律下的人,为要争取法律下的人。
- 当代圣经:我对着犹太人,就作犹太人,目的是要得着他们。对着拘泥於律法的人,我就谨守律法。
- CSG:对犹太人,我就成为犹太人,为赢得犹太人;对於在法律下的人,我虽不在法律下,仍成为在法律下的人,为赢得那在法律下的人;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:To the Jews I became like a Jew, to win the Jews. To those under the law I became like one under the law (though I myself am not under the law), so as to win those under the law.
- NRSV:To the Jews I became as a Jew, in order to win Jews. To those under the law I became as one under the law (though I myself am not under the law) so that I might win those under the law.
- NASV:To the Jews I became as a Jew, so that I might win Jews; to those who are under the Law, as under the Law though not being myself under the Law, so that I might win those who are under the Law;
- 古老版圣经:And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
- ASV:And to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to them that are under the law, as under the law, not being myself under the law, that I might gain them that are under the law;
- 基础英语版圣经:And to the Jews I was as a Jew, so that I might give the good news to them; to those under the law I was the same, not as being myself under the law, but so that I might give the good news to those under the law.
- DBY:And I became to the Jews as a Jew, in order that I might gain the Jews: to those under law, as under law, not being myself under law, in order that I might gain those under law:
- 标准修订版圣经:To the Jews I became as a Jew, in order to win Jews;to those under the law I became as one under the law -- though not being myself under the law -- that I might win those under the law.
- 直译圣经95版:To the Jews I became as a Jew, so that I might win Jews; to those who are under the Law, as under the Law though not being myself under the Law, so that I might win those who are under the Law;
- 直译圣经77版:And to the Jews I became as a Jew, that I might win Jews; to those who are under the Law, as under the Law, though not being myself under the Law, that I might win those who are under the Law;
- WEB:And to the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
- YLT:and I became to the Jews as a Jew, that Jews I might gain; to those under law as under law, that those under law I might gain;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。