中译版圣经:
- 主也是这样命定,叫传福音的靠着福音养生。
- 新中译版圣经:主也是这样命定,叫传福音的靠着福音养生。
- 新世纪圣经:主也曾这样吩咐,叫传福音的人靠福音为生。
- LCC:主也这样规定、叫传布福音的靠着福音而生活。
- TCB:同样,主也这样吩咐:凡从事传福音的人都应该倚靠传福音维持生活。
- 当代圣经:主也曾吩咐作传道的,可以靠着传福音的工作得生活的费用。
- CSG:主也这样规定了,传福音的人,应靠福音而生活。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:In the same way, the Lord has commanded that those who preach the gospel should receive their living from the gospel.
- NRSV:In the same way, the Lord commanded that those who proclaim the gospel should get their living by the gospel.
- NASV:So also the Lord directed those who proclaim the gospel to get their living from the gospel.
- 古老版圣经:Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
- ASV:Even so did the Lord ordain that they that proclaim the gospel should live of the gospel.
- 基础英语版圣经:Even so did the Lord give orders that the preachers of the good news might get their living from the good news.
- DBY:So also the Lord has ordained to those that announce the glad tidings to live of the glad tidings.
- 标准修订版圣经:In the same way, the Lord commanded that those who proclaim the gospel should get their living by the gospel.
- 直译圣经95版:So also the Lord directed those who proclaim the gospel to get their living from the gospel.
- 直译圣经77版:So also the Lord directed those who proclaim the gospel to get their living from the gospel.
- WEB:Even so hath the Lord ordained that they who preach the gospel should live by the gospel.
- YLT:so also did the Lord direct to those proclaiming the good news: of the good news to live.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。