中译版圣经:
- 独有我与巴拿巴没有权柄不作工吗?
- 新中译版圣经:独有我与巴拿巴没有权柄不作工吗?
- 新世纪圣经:难道只有我和巴拿巴没有权利不作工吗?
- LCC:抑或是说,惟独我和巴拿巴没有权利不作谋生的工么?
- TCB:难道说只有巴拿巴和我非得为自己的衣食工作不可吗?
- 当代圣经:难道只有我和巴拿巴要自食其力,而其他的使徒就不必吗?
- CSG:或者,惟有我和巴尔纳伯没有不劳作的权利吗?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Or is it only I and Barnabas who must work for a living?
- NRSV:Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working for a living?
- NASV:Or do only Barnabas and I not have a right to refrain from working?
- 古老版圣经:Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
- ASV:Or I only and Barnabas, have we not a right to forbear working?
- 基础英语版圣经:Or I only and Barnabas, have we no right to take a rest from work?
- DBY:Or *I* alone and Barnabas, have we not a right not to work?
- 标准修订版圣经:Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working for a living?
- 直译圣经95版:Or do only Barnabas and I not have a right to refrain from working?
- 直译圣经77版:Or do only Barnabas and I not have a right to refrain from working?
- WEB:Or I only and Barnabas, have we not power to forbear working?
- YLT:or only I and Barnabas, have we not authority -- not to work?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。