中译版圣经:
- 你们这样得罪弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
- 新中译版圣经:你们这样得罪弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
- 新世纪圣经:你们这样得罪弟兄,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督了。
- LCC:你们这样犯罪害了弟兄、击伤了他们(有古卷加『软弱』一词)的良知、便是犯罪敌对着基督了。
- TCB:你们这样做,得罪了弟兄,伤害他们软弱的良心,就是得罪基督。
- 当代圣经:你这种贻害弟兄,令他脆弱的良知受损的行径,就是得罪基督。
- CSG:你们这样得罪了弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When you sin against your brothers in this way and wound their weak conscience, you sin against Christ.
- NRSV:But when you thus sin against members of your family, and wound their conscience when it is weak, you sin against Christ.
- NASV:And so, by sinning against the brethren and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.
- 古老版圣经:But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.
- ASV:And thus, sinning against the brethren, and wounding their conscience when it is weak, ye sin against Christ.
- 基础英语版圣经:And in this way, doing evil to the brothers, and causing trouble to those whose faith is feeble, you are sinning against Christ.
- DBY:Now, thus sinning against the brethren, and wounding their weak conscience, ye sin against Christ.
- 标准修订版圣经:Thus, sinning against your brethren and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.
- 直译圣经95版:And so, by sinning against the brethren and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.
- 直译圣经77版:And thus, by sinning against the brethren and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.
- WEB:But when ye thus sin against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.
- YLT:and thus sinning in regard to the brethren, and smiting their weak conscience -- in regard to Christ ye sin;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。